Czego nie mówić po polsku w Czechach?
Czego nie mówić po polsku w Czechach?

Czego nie mówić po polsku w Czechach?

Cześć! Jeśli planujesz podróż do Czech i chcesz porozumieć się po polsku, istnieje kilka rzeczy, o których warto wiedzieć. Mimo że języki te są do siebie podobne, istnieją pewne różnice, które mogą prowadzić do nieporozumień. W tym artykule omówimy kilka zwrotów, których lepiej unikać, aby uniknąć niezręcznych sytuacji.

1. „Dziękuję” – „Děkuji”
W Polsce jesteśmy przyzwyczajeni do używania zwrotu „dziękuję” jako podziękowania. Jednak w Czechach bardziej powszechnym zwrotem jest „děkuji”. Choć oba zwroty mają podobne znaczenie, lepiej jest dostosować się do lokalnych zwyczajów i używać czeskiego odpowiednika.

2. „Przepraszam” – „Promiňte”
Podobnie jak w przypadku „dziękuję”, również zwrot „przepraszam” różni się w Czechach. W języku czeskim lepiej jest używać słowa „promiňte”. Pamiętaj, że kultura przeprosin może się różnić w różnych krajach, więc warto dostosować się do lokalnych zwyczajów.

3. „Jak się masz?” – „Jak se máš?”
W Polsce jesteśmy przyzwyczajeni do pytania „jak się masz?” jako formy powitania. Jednak w Czechach bardziej powszechnym zwrotem jest „jak se máš?”. To pytanie jest bardziej popularne i lepiej jest używać go, aby uniknąć nieporozumień.

4. „Nie rozumiem” – „Nerozumím”
Jeśli nie rozumiesz czegoś, lepiej jest użyć czeskiego zwrotu „nerozumím” zamiast polskiego „nie rozumiem”. Choć oba zwroty mają podobne znaczenie, lepiej jest dostosować się do lokalnego języka, aby uniknąć zamieszania.

5. „Gdzie jest toaleta?” – „Kde je záchod?”
Jeśli potrzebujesz zapytać o toaletę, lepiej jest użyć czeskiego zwrotu „kde je záchod?” zamiast polskiego „gdzie jest toaleta?”. Choć oba zwroty są zrozumiałe, lepiej jest dostosować się do lokalnego języka, aby uniknąć nieporozumień.

6. „Ile to kosztuje?” – „Kolik to stojí?”
Jeśli chcesz zapytać o cenę czegoś, lepiej jest użyć czeskiego zwrotu „kolik to stojí?” zamiast polskiego „ile to kosztuje?”. Choć oba zwroty są zrozumiałe, lepiej jest dostosować się do lokalnego języka, aby uniknąć nieporozumień.

7. „Dobranoc” – „Dobrou noc”
W Polsce często używamy zwrotu „dobranoc” jako pożegnania na dobranoc. Jednak w Czechach bardziej powszechnym zwrotem jest „dobrou noc”. Lepiej jest dostosować się do lokalnych zwyczajów i używać czeskiego odpowiednika.

Podsumowując, jeśli planujesz podróż do Czech i chcesz porozumieć się po polsku, warto pamiętać o kilku różnicach językowych. Unikanie pewnych zwrotów może pomóc uniknąć nieporozumień i sprawić, że komunikacja będzie bardziej płynna. Pamiętaj, że dostosowanie się do lokalnych zwyczajów i języka jest ważne, aby pokazać szacunek dla kultury i tradycji Czech.

Wezwanie do działania:

Zachęcam do zapoznania się z tym, czego nie mówić po polsku w Czechach. Dowiedz się więcej na stronie:

https://www.mamapasjioddana.pl/